miercuri, 7 decembrie 2011

Elisabeth Browning


Sonetul XLIII

Cum te iubesc? Să-ncerc o-nșiruire.
Adânc și larg și-nalt, atât cât poate
Atinge al meu suflet când străbate
Spre grație, spre tot, spre nesfârșire.
Și te iubesc cu zilnica iubire,
În pașnic fel, în zori, pe scăpătate -
Și slobod, cum te lupți pentru dreptate,
Curat, așa cum fugi de lingușire.
Și te iubesc cu patima avută
În vechi dureri și cu credința care
Părea, cândva în sufletu-mi, pierdută.
Și te iubesc cu zâmbet, plâns, suflare.
Cu viața mea! - și Domnul de-mi ajută
Te voi iubi o veșnicie, poate, și ceva...


Un comentariu:

  1. "This is poem number XLIII (43) of Sonnets from the Portuguese, written by Elizabeth Barrett for Robert Browning in the 1840s, during their courtship. It is the most famous of the Sonnets from the Portuguese, and one of the best known love poems in the English language. It hardly seems to require explanation, except to remind those who don't know that "my old griefs" refers to the sorrows of her long period of invalidism and perhaps to mourning for her drowned brother.


    Elizabeth Barrett Browning (1806-1861) is now best remembered for her "Sonnets from the Portuguese," a cycle of sonnets written during her courtship with Robert Browning. In fact however, she was an accomplished poet before she met Browning. Most of her poems were not about romantic love. They were topical poems about political issues such as child labor, slavery and the Italian national cause. Elizabeth Barrett was a "hopeless" invalid and recluse, six years older than Robert Browning. They were happily married and had a son. The fame of the poets, and the fairy-tale story of the girl who was thought to be doomed to be an old maid, rescued from a loveless existence and brought back to life and the world by a gallant suitor, kindled the imagination of the public."

    RăspundețiȘtergere